Non esageriamo, questa ignoranza nei confronti dei due termini è nata proprio da Paperino. La maggior parte della gente conosceva la differenza,.
Al di la del proverbio, credo proprio che la differenza non fosse affatto nota.
Magari lo si diceva intendendo un generico uccello acquatico.
Mettiamola in un altro modo : quante persone sanno davvero la differenza fra anatra e oca? Per molti sono la stessa cosa, così come non distinguono dalle stesse uno svasso o una folaga.
L'unico che sicuramente è percepito come diverso è il cigno, per via del collo lungo e le dimensioni...
E poi, ripeto, ma siamo sicuri che Barks & co fossero esperti di ornitologia? Magari anche per loro la differenza non era così netta...
Concordo sulla traduzione e l'adattamento, ma cambiar animale mi pare sbagliato. Comunque avrebbero sia potuto adattare i nomi dei personaggi (come fatto in tutto il mondo) oppure crearli ex-novo rispettando la specie.
Non hanno cambiato animale...o meglio, non è percepito come tale.
Per l'ennesima volta, per la stragrande maggioranza delle persone, "papero" e "anatra" sono la stessa cosa...per alcuni lo sono persino "anatra" e "oca".
Considerando che sono uccelli antropomorfi, l'eventuale differenza si nota ancora meno.
Inoltre, l'anatra per eccellenza è il germano reale, che è molto colorato, mentre quelle bianche di solito sono le oche.
Si potrebbe fare un esempio col fumetto di Lupo Alberto : c'è il personaggio di Glicerina, colorato più o meno come un germano reale (anatra) che però è anche noto come "Joseph il papero".
Oppure l'esempio di un famoso calciatore che fu del Milan, Alexandre Pato..."Pato" in portoghese sarebbe l'anatra, ma in italia i commentatori sportivi lo traducevano sempre come "Il Papero", e non mi pare siano arrivate vibrate proteste zoologiche dagli spettatori.
Questo è un adattamento evidente, utilizzando un termine più colloquiale e più diffuso...e che si presta meglio.
Rockerduck ? Comunque io sono per il tradurre senza snaturare.
Rockerduck arriva negli anni '60, dove già si poteva osare qualcosa, vedi appunto Brigitta, e inoltre, non si presta a una traduzione essendo già la storpiatura di un nome reale.
Forse qualcuno avrà provato a proporre "Rockerpapero" ma si sarà reso conto della sconcertante cacofonia.
Tradurre senza snaturare? Secondo me è proprio quello che è stato fatto....un po' in tutto il mondo.
Classico esempio di traduzione felice è quelle dei Beagle Boys, che se letterale suonerebbe malissimo, mentre Banda Bassotti, è perfetto, è diventato famoso e rispetta pure l'acronimo B.B. originale.
Cosa c'entrano le oche mò ? Al massimo sarebbe stato Anatrone, che suona pure meglio a mio avviso. (Seppur Martina ha voluto dargli il nome di un personaggio realmente esistito).
Gastone in originale fa di cognome Gander, ossia oca maschio.
Eppure ormai ha le fattezze di tutti gli altri "paperi" e fa parte della loro famiglia.