All'inizio probabilmente erano la stessa città, tant'è che sovente con Topolino e Pippo compariva anche Paperino.
Se per inizio intendi gli anni '30, all'epoca c'era una sola città, la 'hometown' di Gottfredson che oggi consideriamo Topolinia. La percezione di una città dei paperi penso arrivi con Taliaferro che nelle sue strisce crea un 'mondo papero' intorno a Donald (i nipotini, Ciccio, Nonna Papera, Paperina...) del tutto alternativo a quello topesco di Gottfredson che contemporaneamente abbandona Paperino dopo solo qualche storia. La 'ufficializzazione' di Paperopoli arriva solo con Barks che approfondisce e allarga ulteriormente il mondo papero.
La cosa curiosa è che che la sparizione di Paperino dalle storie di Gottfredson e di Pippo/Pluto/Tip e Tap/Orazio/Clarabella dalle storie di Taliaferro è avvenuta per un banale problema burocratico.
Siamo così abituati ai concetti di "universo dei paperi" e "universo dei topi", fondazione stessa dell'universo a fumetti Disney, che viene quasi da pensare che ci sia stata una attenta, meticolosa e approfondita analisi prima di delineare tale concetto... e invece non c'è stato niente di tutto questo, la divisione degli universi è stata frutto del caso.
Divisione che comunque, a parte pochi casi, riguarda praticamente solo i fumetti: ancora oggi quando parlo con dei fan Disney provenienti da paesi con uno scarso impatto dei fumetti, osservo reazioni confuse quando menziono i concetti "universo dei paperi" e "universo dei topi", come se questa divisione fosse una mia bizzarria.
Gottfredson e seguaci caratterizzarono cosi' poco Topolinia che i lettori di mezzo mondo sono convinti che Topolino viva a Paperopoli.
Anni fa avevo notato che in rete era facile trovare i nomi dei personaggi Disney in tutte le lingue ma sembrava difficile trovare liste complete con i nomi internazionali di Paperopoli e Topolinia, per cui pavevo provato a realizzarla io. La posto qui, casomai qualcuno avesse qualche suggerimento per ampliarla o per correggere eventuali errori:
PAPEROPOLIArabo: مدينة البط (Madinah āl-baṭ)
Portoghese brasiliano: Patópolis
Cinese: 鸭堡 (Yābǎo).
Croato: Patkograd
Ceco: Kačerov
Danese: Andeby
Olandese: Duckstad
Inglese: Duckburg
Esperanto: Anasurbo
Estone: Pardilinn
Faroense: Dunnuvík
Finlandese: Ankkalinna
Francese: Donaldville, Canardville in
DuckTales, Duckburg nella serie a fumetti
PowerDuckTedesco: Entenhausen
Gotico: 𐌰𐌽𐌿𐌳𐌹𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 (Anudibaurgs)
Greco: Λιμνουπολισ (Limnupolis)
Ebraico: תל-ברווז (Tel-Barvaz)
Ungherese: Hápbörg
Islandese: Andabær
Indonesiano: Kota Bebek
Italiano: Paperopoli, in alcune vecchie traduzioni Paperinopoli e Paperlandia
Giapponese: : ダックバーグ (Duckburg o Dakkubagu, dipende dal sistema di traslitterazione adoperato)
Lettone: Dakburga
Lituano: Ančiogala
Norvegese: Andeby
Sami settentrionale: Vuojašgávpot
Polacco: Kaczogród
Portoghese: Patópolis / Patolândia
Romeno: Raţburg / Macburg
Russo: Даксбург (Daksburg)
Serbo: Patkovgrad
Slovacco: Káčerovo
Sloveno: Račjigrad
Spagnolo (Cile): Patolandia
Spagnolo (Colombia): Patolandia
Spanish (Spagna): Patoburgo / Patolandia / Patópolis
Svedese: Ankeborg
TOPOLINIACinese: 鼠城 (Shŭchéng)
Inglese: Mouseton (in precedenza Mouseville)
Faroense: Mykisoy
Francese: Mickeyville
Greco: Μίκυ Σίτυ (Miku Siti)
Islandese: Músabær
Indonesiano: Kota Tikus (in precedenza), oggi vivono tutti a Kota Bebek/Paperopoli
Italiano: Topolinia, in alcune storie degli anni '50 Topolinopoli
Polacco: Myszogród
Portoghese: Ratópolis, ma fino al 2010 circa vivevano tutti a Patópolis/Paperopoli (tranne nella traduzione della storia italiana del 1990
Alla ricerca della pietra zodiacale in cui Topolinia era stata adattata in Ratínia)
Spagnolo (Cile): Ratolandia
Spagnolo (Colombia): Ratolandia
Spagnolo (Spagna): Ratolandia, anche Ratopolis e Mickeylandia; occasionalmente vivono tutti a Patoburgo/Paperopoli o Patolandia/Paperopoli
Svedese: tutti i personaggi vivono a Ankeborg/Paperopoli, tuttavia nella traduzione della storia italiana del 1963
Topolino e l'uomo di Altacraz Topolinia è stata adattata in Musseberg. Un sito cita anche uno sporadico "Musköping", ma è un nome che non sono mai riuscito a verificare e quindi non saprei se è reale o è una bufala
Per semplicità nelle due righe dedicata all'inglese ho evitato di elencare nomi minori, relativi a città reali o immaginarie, in cui sono stati collocati i personaggi nel corso del tempo: nomi come Hollywood, Burbank, Disneyville, Silo Center, Hometown, Homeville, Ourtown, Toontown, Quackville, Sanifornia, Duckville, ecc.
Ad ogni modo salta subito all'occhio come Paperopoli abbia molti più nomi, proprio perché molti paesi fanno vivere lì Topolino e soci senza dunque avere un corrispettivo di Topolinia. Se serve posso provare a fornire fonti per quei nomi... a patto di ricordarmi da dove li ho presi, perchè è passato un po' di tempo.
In alcuni paesi (soprattutto nel nord Europa), Topolino e Paperino vivono ancora entrambi a Paperopoli. In realtà, Topolinia è una invenzione tutta italiana a cui gli altri stati si sono dovuti adeguare nel tradurre le nostre storie.
fonte
In un certo senso si potrebbe dire che americani e italiani hanno entrambi "creato Topolinia" in modo indipendente gli uni dagli altri: quando "Topolinia" è stato usato in Italia per la prima volta nel 1952 non c'è stata nessuna influenza del Mouseville che all'epoca era stato usato in una sola vignetta di sola storia del americana 1939, peraltro eliminato dalla prima traduzione italiana; e allo stesso tempo quando nel 1990 gli americani per problemi legali hanno trasformato Mouseville in Mouseton per poi popolarizzare quel nome (usato dal 1990 al 1993 e dal 2004 in poi), non c'è stata nessuna influenza delle storie italiane,
Per altri paesi la storia è diversa: molti dei corrispettivi stranieri di Topolinia, penso ad esempio al francese Mickeyville, sono nati quasi sicuramente da traduzioni di storie italiane, e nel caso del Portogallo l'abbandono della città unica deriva proprio dall'aumento dell'importazione di storie italiane.
Da notare che in paesi in cui non esiste Topolinia il nome di questa città viene localizzato nell'equivalente di Paperopoli nel tradurre storie italiane, e ovviamente avviene anche il contrario: quando storie straniere piazzano i topo a Paperopoli i traduttori italiani sostituiscono quel nome con Topolinia.
Comunque il tuo articolo è molto interessante. Nella prima parte c'è un'influenza da alcuni messaggi che avevo scritto in un forum americano e la cosa mi fa piacere: certe informazioni non devono rimanere statiche in un unico punto del web ma devono idealmente essere diffuse in più siti possibili, altrimenti ciò che si scopre in un sito non può essere divulgato altrove ma rimane appannaggio di poche persone; io stesso del resto nel cercare quelle informazioni mi ero appoggiato a ricerche svolte da altri prima di me.
Chiudo con una domanda: in
questo articolo del 2014 Luca Boschi cita un dibattito tra fumettisti italiani, probabilmente sollecitato da Mario Gentilini, su quale nome dare alla città di Topolino prima che il nome Topolinia venisse accettato universalmente, con ad esempio Romano Scarpa che aveva suggerito Topoburgo. Qualcuno conosce la fonte di questa informazione? Presumo sia un'intervista a Scarpa, magari condotta da Boschi stesso, ma mi piacerebbe saperne di più.