Spinto dalla recente rilettura su GCDns 94 di “Topolino e l’enigma della Sfinge Verde” (Martina/Scarpa/Cavazzano), foriera di non poca orticaria, ho ripreso la precedente edizione in mio possesso per trovare tutte le differenze, e ci sono state non poche sorprese, oltre ovviamente a quella che mi ha fatto sbottare teatralmente nel topic dei GCD.
Faccio presente che la mia edizione viene da Topomistery 22 del marzo 1994, non dalla prima pubblicazione, quindi sono certo che dei rimaneggiamenti già vi fossero.
Si parte, dunque, con l’avvertenza che la prima citazione fa riferimento a TM22, la seconda a GDCns94.
Prima parte.
Tav. 3, ultima vignetta: in entrambe le edizioni, nel fumetto di Topolino, la parola “mente” è palesemente rimaneggiata.
Tav. 8, quarta vignetta:
Basettoni: “… al museo d’arte indiana!”
Basettoni: “… al museo d’arte nativa!”
Tav. 9, terza vignetta:
Topolino: “Il museo d’arte indiana…”
Topolino: “Il museo d’arte nativa…”
Tav. 10, terza vignetta:
Direttore: “… al museo d’arte indiana di Bubblewood!”
Direttore: “… al museo d’arte nativa di Bubblewood!”
Tav. 11, prima vignetta:
Topolino: “… che gli antichi pelli rosse usavano…”
Topolino: “… che gli antichi abitanti usavano…”
Idem, terza vignetta:
Pippo: “Ulp! Un’altra maschera indiana!”
Pippo: “Ulp! Un’altra maschera!”
Tav. 12, quinta vignetta:
In entrambe le edizioni, la frase della direttrice “… che mi ha fatto compagnia per molti anni!” è palesemente rimaneggiata.
Tav. 13, quarta vignetta:
Direttrice: “… scolpita dagli antichi indiani Sphinx…”
Direttrice: “… scolpita dagli antichi Sphinx…”
Idem, quinta vignetta:
Direttrice: “Scrittura indiana!”
Direttrice: “Scrittura Sphinx!”
Tav. 14, terza vignetta:
Direttrice: “… un’antica superstizione indiana secondo cui…”
Direttrice: “… un’antica superstizione secondo cui…”
Tav. 15, prima vignetta:
Topolino: “Se è un esperto di scrittura indiana…”
Topolino: “Se è un esperto di scrittura Sphinx…”
Tav. 16, quinta vignetta:
Topolino: “… di qui al territorio indiano!”
Topolino: “… di qui al territorio Sphinx!”
Tav. 18, terza vignetta:
Topolino: “Quando gli antichi indiani volevano la pioggia…”
Topolino: “Quando gli antichi volevano la pioggia…”
Tav. 20, prima vignetta:
Topolino: “… nel territorio indiano!”
Topolino: “… nel territorio Sphinx!”
Idem, terza vignetta:
Topolino: “Andiamo nel territorio indiano!”
Topolino: “Andiamo nel territorio Sphinx!”
Idem, quarta vignetta:
Cartello stradale: “Territorio indiano - 99 miglia”
Cartello stradale: “Territorio Sphinx - 99 miglia”
[Scommetto che ci eravate arrivati da soli…]
Tav. 24, prima vignetta:
Pippo: “Quello che gli antichi indiani scoperchiavano?”
Pippo: “Quello che gli antichi Sphinx scoperchiavano?”
Tav. 30
Dida finale: “… che accadrà puntualmente, come sempre accade quando è di scena Topolino…”
Dida finale: “… che accadrà puntualmente. Fine della I puntata.”
Seconda parte.
Tav. 1:
manca in TM22, mentre in GCDns 94 c’è uno “Sphinx” palesemente rimaneggiato, che forse sostituisce l’originario “indiano”.
Tav. 13, seconda vignetta:
Nel fumetto di Topolino di entrambe le edizioni, “… a Bub-” è visibilmente rimaneggiato e nella riga sotto c’è uno spazio senza senso.
Tav. 14, prima vignetta:
Professore: “… degli indiani Sphinx…”
Professore: “… degli Sphinx…”
Tav. 25, terza vignetta:
Nativo: “Avete profanato il tempio del grande capo Edipus e sarete puniti!” - Topolino: “Ehi! Non penserete di scotennarci!”
Nativo: “Avete profanato il tempio del grande capo Edipus!” - Topolino: “Ehi! Non penserete di punirci!”
Tav. 26, terza vignetta:
Manzo Seduto: “Sono questi i visi pallidi che…”
Manzo Seduto: “Sono loro che…”
Idem, quinta vignetta:
Manzo Seduto: “Silenzio, viso pallido!”
Manzo Seduto: “Silenzio!”
Tav. 29, prima vignetta:
Manzo in Piedi: “Barattarlo? Ugh, no! Coi dollari si comprano canne del tuono che danno la morte, e si compra l’acqua di fuoco che dà la pazzia! Meglio il totem!”
Manzo in Piedi: “Barattarlo? No! Che pazzia!”
[Da notare che è stato tolto anche “Ugh”, solitamente lasciato.]
E questo è quanto.
Ma vi faccio notare che, nella seconda vignetta della tav. II-29, Topolino dice, in entrambe le edizioni: “… alla giustizia dei visi pallidi!” Siccome “visi pallidi” era stato tolto in precedenza, perché qui è rimasto? Svista (se dovete fare le cose, fatele per bene, su!!!), o è stato lasciato perché è Topolino che lo dice riferito a quelli come lui, e quindi può farlo? Mah…