A pagina 63 di Topolino 3389 c'è un a capo da matita blu: "Jannick" (Sinner) è diviso in "Ja-" / "nnick"! Ora, il fatto di dividere a caso le sillabe delle parole straniere, senza tener conto della fonetica originale, è un malcostume molto diffuso nella stampa italiana, ed è in parte scusabile con l'ignoranza della lingua straniera di provenienza, ma questo è tanto più grave in quanto il gruppo consonantico "-nn-" è ben presente anche in italiano e si divide a metà, come si fa anche in tedesco.
Nel primo episodio di Sir Topleton e la sfida al Grande Bianco su Topolino 3390 ci sono diversi errori (per lo meno, io li considero tali). Nessun inglese di madrelingua metterebbe il titolo "sir" davanti al cognome, in quanto può essere anteposto solo al nome di battesimo. Quindi è corretta la forma "Sir Ernest Topleton", che viene utilizzata in un'occasione durante la storia, e lo sarebbe anche "Sir Ernest", ma non lo è "Sir Topleton", anche se -lo riconosco- basta a dare una parvenza di atmosfera inglese.
Ci sono anche due errori concettuali a pagina 32, quando si dice "passeremo l'inverno in... albergo!", e a pagina 35, quando di dice "Vado ad attendere la primavera all'hotel!", poiché i fatti si svolgono durante l'estate australe, com'è riconosciuto nella didascalia a pagina 11. Potrebbe anche non trattarsi di una svista, in quanto l'"inverno" potrebbe essere una metafora del clima glaciale dell'Antartide.