Preferisco fare un esempio per mostrare ciò che intendo:
Ecco un altro esempio di traduzione infedele che poteva essere evitata. Sullo ZP che la stampava nel baloon c'era la battuta con Fausto Coppi, e, sotto alla storia, una nota con scritta la battuta originale. Ma che costava, dico io, mettere la traduzione esatta direttamente nel baloon?
Non costava nulla, infatti. Anche una scimmia col vocabolario è capace di farlo.
Ma in America usavano molto tra bambini le battute
nonsense tipo cosa chiede una cozza a un postino... In Italia non usavano per niente, mentre usavano molto (ancora quand'ero piccolo io) battute tipo "cosa dice una tartaruga a Nuvolari" e simili, implicanti di solito campioni sportivi.
Perciò la traduzione sostituiva una battuta popolare in America con un una diversa - ma comunque simile - popolare in Italia. Senza stravolgere nulla dato che anche il finale della gag è il medesimo.
Ovviamente la battuta originale poteva essere lasciata, non è che non si capisca, ma - almeno allora - era meno buffa per un italiano, il risultato quindi sarebbe stato di rendere la gag meno divertente di quanto fosse per il lettore americano.
E scopo della traduzione di una gag non è quello di essere filologicamente corretti, è quello di far ridere.
Altro esempio: nella storia del cimiero vichingo, l'avvocato nel'originale dice frasi assurde che terminano in -us e -um, per sembrare latino.
In italiano Martina mette in bocca all'avvocato tutte le volte (tranne una) originali frasi latine del gergo giuridico.
La traduzione fedele (e cretina) ha rimesso le balordaggini originali: ma agli americani quelle parole (che per di più orecchiano parole inglesi, cosa che si perde nella traduzione filologicamente stup... corretta), quelle parole - dicevo - suonano come latino o simil-latino.
In Italia forse suoneranno così anche ai ragazzi moderni che non studiano più latino in nessuna forma, ma - almeno fino a pochi anni fa - non suonavano affatto latine a un italiano! Non credono lo sembrino neanche oggi, dato che comunque si dovrebbe essere tutti abituati a sentire che le parole latine hanno radici simili all'italiano.
Agli americani il latino suona astruso anche nelle radici delle parole, come a noi il tedesco, e quindi questi suoni pomposi e incomprensibili per il lettore sono molto divertenti, come per noi gli sturmtruppen che dicono "soldaten, vieni fuoren dal cespuglien!". L'effetto è simile.
Ma in italiano l'effetto non c'è per nulla, è solo uno che fa versi senza senso.
Martina allora mise le frasi in vero latino e spostò le gag sulla traduzione molto... approssimativa che l'avvocato dava della citazione.
Ad es.: Veni, vidi, vici! Ovvero... ormai vi ho buggerati!"
La traduzione di Martina è infedele alla lettera del testo, ma è fedele allo spirito, perché è divertente.
La traduzione "corretta" non fa sui lettori italiani lo stesso effetto che fa sugli americani e... non fa ridere (o molto di meno)