Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Il natale di paperino sul monte orso

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

    Re: Il natale di paperino sul monte orso
    Risposta #30: Sabato 27 Dic 2008, 14:41:55
    io alcune storie di Barks o di Don Rosa le ho lette direttamente in inglese, partendo dal presupposto che, come da noi, il target è da 6 a 99 anni, quindi non possono usare paroloni o costruzioni di frasi tutte articolate e devo dire che riesco a capire bene quello che vogliono dire. Certo, qualche sfumatura si potrebbe perdere, ma di solito basta una rapida consultazione al vocabolario per schiarirmi le idee! E alla fine non cambia molto da quando da piccino dovevo guardare il vocabolario per capire Martina!

    Non direi mica tanto! Forse io ero più stupido, ma da piccolo molte allusioni di Martina me le perdevo (anche se certo anch'io capivo le parole cercandole sul vocabolario). Il bello infatti delle storie di una volta è che potevano essere lette a più livelli: tante allusioni un bambino non le capiva, ma le capiva il lettore più grande. Per tutti erano comunque divertenti.

    *

    Andrea87
    Uomo Nuvola
    PolliceSu

    • ******
    • Post: 6566
    • Il terrore di Malachia!
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Il natale di paperino sul monte orso
      Risposta #31: Sabato 27 Dic 2008, 15:31:56

      Non direi mica tanto! Forse io ero più stupido, ma da piccolo molte allusioni di Martina me le perdevo (anche se certo anch'io capivo le parole cercandole sul vocabolario). Il bello infatti delle storie di una volta è che potevano essere lette a più livelli: tante allusioni un bambino non le capiva, ma le capiva il lettore più grande. Per tutti erano comunque divertenti.
      bè, un odierno "Marinaio se solo sapessi..." mica lo capisce il primo bimbominkia che passa eh!
      Nel tempo dell'inganno universale dire la verità è un atto rivoluzionario (G. Orwell)

      *

      ML-IHJCM
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu

      • ****
      • Post: 1903
      • Nuovo utente
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: Il natale di paperino sul monte orso
        Risposta #32: Domenica 28 Dic 2008, 09:13:00
        Di traduzioni si e' gia' parlato da piu' parti: in particolare, quanto dice sopra ZioPaperone sul cimiero vichingo (e che ha la mia piena approvazione) si rallaccia ad una discussione che avevamo avuto io e Sprea:
        http://www.papersera.net/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?num=1195580630/36#36

        *

        GGG
        Ombronauta
        PolliceSu

        • ****
        • Post: 846
        • Appassionato Disney a 360 gradi!
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu
          Re: Il natale di paperino sul monte orso
          Risposta #33: Domenica 28 Dic 2008, 12:53:45
          Caspita... già mi immagino la traduzione di Mickey Mouse - Editor-in-grief, dal titolo:
          Michele Topo - Editore-in-dolore :P ...

            Re: Il natale di paperino sul monte orso
            Risposta #34: Domenica 28 Dic 2008, 13:05:34
            Grazie per avermi segnalato la discussione, soprattutto perché contiene le frasi originali e tradotte che non ho sottomano!
            Faccio fatica a capire gli argomenti di Sprea che sembra credere che Martina "sbagli" a tradurre dal latino :P e non si renda conto che viene fatto apposta per spostare l'effetto comico dal latinorum insensato dell'originale (che per gli italiani non funziona!) alla traduzione "a senso" e "popolaresca".
            Ma forse devo leggermi il topic in modo più attento...

            Sono ovviamente pù che d'accordo con te che la traduzione migliora l'originale, almeno per il lettore italiano. Probabilmente però anche in assoluto.
            Un esempio più ovvio di ciò è l'avventura al polo nord (come si chiamava? la nave vichinga? :-/) dove all'originale "Whale, come ashore!", Martina sostiuisce: "Balena, bella balena, vieni a farci da cena!" ;D
            Che, oltre a essere divertente, ben si adatta all'uso di un talismano che di solito è associato a formule magiche in rima!
            Qui decisamente migliora l'orginale!
            Naturalmente nelle nuove traduzioni, filologicamente corrette, l'hanno tolto restituendo l'originale insignifcante.
            Io sono convinto invece che Barks se avesse letto la traduzione infedele di Martina l'avrebbe approvata ridendo di gusto ;D

            *

            Sprea
            Dittatore di Saturno
            PolliceSu

            • *****
            • Post: 2921
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Re: Il natale di paperino sul monte orso
              Risposta #35: Domenica 28 Dic 2008, 13:14:50
              Ma forse devo leggermi il topic in modo più attento...

              Ecco bravo, ti sei risposto da solo.
              Sprea
              [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
              "Bah!"

                Re: Il natale di paperino sul monte orso
                Risposta #36: Domenica 28 Dic 2008, 13:30:19

                Ecco bravo, ti sei risposto da solo.

                Mah... francamente l'ho riletto tutto, ma l'impressione è rimasta la stessa...
                Comunque ho risposto nello specifico su quel topic

                *

                ML-IHJCM
                Diabolico Vendicatore
                PolliceSu

                • ****
                • Post: 1903
                • Nuovo utente
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Il natale di paperino sul monte orso
                  Risposta #37: Lunedì 29 Dic 2008, 09:59:13
                  Citazione
                  Caspita... già mi immagino la traduzione di Mickey Mouse - Editor-in-grief, dal titolo:
                  Michele Topo - Editore-in-dolore  

                  Battute a parte: un titolo come "editor-in-grief" ha un valore filologico? Intendo dire: per quanto ne so, le strisce originali di Gottfredson non avevano alcun titolo; "editor-in-grief" e' stato assegnato alquanto piu' tardi, o sbaglio? Crederei anzi che la versione con titolo italiana sia antecedente (ma qui non so nulla di preciso, e' solo una mia illazione).

                    Re: Il natale di paperino sul monte orso
                    Risposta #38: Lunedì 29 Dic 2008, 16:34:40

                    Battute a parte: un titolo come "editor-in-grief" ha un valore filologico? Intendo dire: per quanto ne so, le strisce originali di Gottfredson non avevano alcun titolo; "editor-in-grief" e' stato assegnato alquanto piu' tardi, o sbaglio? Crederei anzi che la versione con titolo italiana sia antecedente (ma qui non so nulla di preciso, e' solo una mia illazione).
                    Non no.. la prima storia di Topolino a striscie con titolo originale è l' antica Topolino e i pirati addirittura.
                    W la Disney e Dumas!
                    EFFEGGI

                     

                    Dati personali, cookies e GDPR

                    Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                    In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                    Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                    Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)