Grazie per avermi segnalato la discussione, soprattutto perché contiene le frasi originali e tradotte che non ho sottomano!
Faccio fatica a capire gli argomenti di Sprea che sembra credere che Martina "sbagli" a tradurre dal latino
e non si renda conto che viene fatto apposta per spostare l'effetto comico dal latinorum insensato dell'originale (che per gli italiani non funziona!) alla traduzione "a senso" e "popolaresca".
Ma forse devo leggermi il topic in modo più attento...
Sono ovviamente pù che d'accordo con te che la traduzione migliora l'originale, almeno per il lettore italiano. Probabilmente però anche in assoluto.
Un esempio più ovvio di ciò è l'avventura al polo nord (come si chiamava? la nave vichinga?
/) dove all'originale "Whale, come ashore!", Martina sostiuisce: "Balena, bella balena, vieni a farci da cena!"
Che, oltre a essere divertente, ben si adatta all'uso di un talismano che di solito è associato a formule magiche in rima!
Qui decisamente migliora l'orginale!
Naturalmente nelle nuove traduzioni, filologicamente corrette, l'hanno tolto restituendo l'originale insignifcante.
Io sono convinto invece che Barks se avesse letto la traduzione infedele di Martina l'avrebbe approvata ridendo di gusto