A me per fortuna basta che il senso sia quello, poi non mi lamento...
Io ragiono così:
Inglese: "Wow Zio Paperino, guarda quante cose buone da mangiare ci sono qui!" - - -> Italiano: "Accidenti, che scorpacciata che ci faremo con tutti questi alimenti!" - - - -> ci passo sopra e per me è normale.
Inglese ""Wow Zio Paperino, guarda quante cose buone da mangiare ci sono qui!" - - -> Italiano: "Oggi sarebbe una giornata perfetta per una partita a golf!" - - - > andate a lavorare!
Sono più che d'accordo...
Da tempo volevo aprire un topic sulle traduzioni.
Io sono cresciuto e sono affezionato alle traduzioni "originali", per lo più di Guido Martina, che erano piuttosto libere, ma secondo me molto belle. E' una questione di gusto ovviamente.
Non è però che le traduzioni più letterali siano di sicuro più fedeli.
Anglosassoni e latini (italiani, spagnoli...) hanno modi diversi di esprimersi e la traduzione letterale dell'inglese in italiano risulta scarna e non esprime davvero l'intenzione dell'autore né lo spirito del personaggio.
Quanto alla bellezza poi... una volta si scherzava sulle varie traduzioni dell'iliade e dell'odissea contrapponendo la "brutta fedele" alla "bella infedele" (con chiare allusioni matrimoniali...).
Tutte le ri-traduzioni moderne mi sono finora piacute molto poco, nel migliore dei casi sono molto povere e continuo a citare Barks nelle traduzioni di Martina.
(crisi nostalgica, scusate...sniff!)
Nel caso specifico ho sia l'originale che l'edizione della dinastia, ma non qui, quella della dinastia non l'ho letta e quindi non posso dire nulla.
Ho presente però traduzioni piene di errori grossolani, come quella in cui la "sorgente degli smeraldi" di una celebre storia di Barks diventava "la primavera degli smeraldi"... spero
tanto non sia questo il caso della dinastia :o
Mi piacerebbe che chi ha sia la storia americana sia questa versione, facesse qualche esempio di traduzione sbagliata