Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

Paperino e il tesoro dei vichinghi

0 Utenti e 4 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

*

Astrus
Diabolico Vendicatore
PolliceSu

  • ****
  • Post: 1617
  • Affamato di grandi storie
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    Paperino e il tesoro dei vichinghi
    Giovedì 12 Giu 2008, 09:25:25
    Mi chiedo come sia possibile che ancora non ci fosse un topic apposito.  :o :o
    Se poi tale topic esistesse già, sarebbe altrettanto strano, visto che l'ho ricercato nell'elenco delle storie migliori e con l'opzione Cerca.
    Se sono in errore, chiedo venia ai moderatori.
    Tornando alla storia, la reputo una delle più belle di Barks senza Scrooge, incentrata sul tema dell'avventura, ma anche del rimorso, dell' "amore"-odio tra Paperino e Gastone, ma anche, marginalmente, sui miti della storia che tanto piacciono all'uomo dei Paperi.
    Spettacolari, poi, i disegni, sempre all'altezza della trama.
    Uno dei maggiori capolavori del Pantheon delle storie a fumetti, disneyane e non.
    Da tramandare, sicuramente, ai posteri.

    *

    valsedre
    Pifferosauro Uranifago
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 411
    • Nuovo utente
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: Paperino e il tesoro dei vichinghi
      Risposta #1: Giovedì 19 Giu 2008, 08:40:36
      L'ho trovata una storia molto bella,anche se non capisco i comportamenti degli eschimesi nei confronti di Paperino e nipoti(cioè gastone aveva ingannato loro? che senso aveva prendersela con paperino e co. quando non c'entravano niente anzi erano appena arrivati?) gastone poi odioso come non mai >:(

      *

      Astrus
      Diabolico Vendicatore
      PolliceSu   (1)

      • ****
      • Post: 1617
      • Affamato di grandi storie
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu   (1)
        Re: Paperino e il tesoro dei vichinghi
        Risposta #2: Giovedì 19 Giu 2008, 08:57:24
        L'ho trovata una storia molto bella,anche se non capisco i comportamenti degli eschimesi nei confronti di Paperino e nipoti(cioè gastone aveva ingannato loro? che senso aveva prendersela con paperino e co. quando non c'entravano niente anzi erano appena arrivati?)
        Bè, a volte ci si fa prendere dal rancore e si generalizza troppo. (ogni riferimento alla situazioni attuale di Rom e Rumeni non è casuale)
        Questo la dice lunga su come Barks conoscesse bene la nostra società e il carattere egoistico dell'uomo.
        « Ultima modifica: Giovedì 19 Giu 2008, 08:58:21 da JAMPY318 »

        *

        Za-gor-te-nay
        Brutopiano
        PolliceSu   (1)

        • *
        • Post: 53
        • Novellino
          • Offline
          • Mostra profilo
        PolliceSu   (1)
          Re: Paperino e il tesoro dei vichinghi
          Risposta #3: Mercoledì 29 Mag 2013, 22:30:19


          Il rimorso di Paperino.

          Basterebbero pagine come queste per spiegare la grandezza di Barks...

          *

          dr. Paperus
          Diabolico Vendicatore
          PolliceSu

          • ****
          • Post: 1976
          • working on siero di lunga pace and Immergrün
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re:Paperino e il tesoro dei vichinghi
            Risposta #4: Mercoledì 20 Mag 2020, 13:57:25
            Scusate non vorrei ripetermi perché ho già riportato queste frasi in un altro topic, ma vorrei citare nel topic proprio della storia la traduzione originale che Guido Martina ha fatto e che personalmente è stata quella con cui ho conosciuto la storia, che secondo me messa a confronto con quella più letterale moderna è inarrivabile:

            - Paperino che esclamava "Mamma mia!!" oppure "Acci...!", che poi è stato riadattato nel più scontato "Oh povero me!"
            - il banditore dell'asta che apostrofa Gastone: "aggiudicato a quel citrull... cioè a quel gentiluomo con la voce di tromba" che diventa "venduto al cretino... voglio dire al tipo con la voce sfacciata"
            - i pensieri di Paperino "latitudine... longitudine... questo punto mi sembra debba essere dannatamente lontano da casa mia" mentre nella nuova traduzione è "penso debba essere molto lontano da qui", e poi pensa "potrò andare a passeggio senza aver la sfortuna di incontrare quel fortunato farabutto", che poi diventa semplicemente "quando uscirò non dovrò preoccuparmi di evitare quel fanfarone"
            - la formula magica di Gastone "Balena, bella balena, vieni a farci da cena!" che invece con la traduzione letterale diventa banalmente "Balena, vieni a riva!"
            Spoiler: mostra
            - e perché no, anche la canzone finale: la nuova traduzione è "La fortuna di Gastone non vale un soldo bucato! Questa volta un altro papero è stato fortunato!" mentre Martina si era inventato di sana pianta "Sotto il ciel del Polo Nord, quattro naufraghi raminghi, han trovato in fondo a un fiord, il vascello dei vichinghi!, sulle prime derubati, alla fin si son salvati, e or son ricchi come lord!, sono i re del Polo nord!"
            ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

            *

            clinton coot
            Pifferosauro Uranifago
            PolliceSu   (1)

            • ***
            • Post: 466
            • Novellino
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu   (1)
              Re:Paperino e il tesoro dei vichinghi
              Risposta #5: Venerdì 22 Mag 2020, 17:20:40
              Scusate non vorrei ripetermi perché ho già riportato queste frasi in un altro topic, ma vorrei citare nel topic proprio della storia la traduzione originale che Guido Martina ha fatto e che personalmente è stata quella con cui ho conosciuto la storia, che secondo me messa a confronto con quella più letterale moderna è inarrivabile:

              - Paperino che esclamava "Mamma mia!!" oppure "Acci...!", che poi è stato riadattato nel più scontato "Oh povero me!"
              - il banditore dell'asta che apostrofa Gastone: "aggiudicato a quel citrull... cioè a quel gentiluomo con la voce di tromba" che diventa "venduto al cretino... voglio dire al tipo con la voce sfacciata"
              - i pensieri di Paperino "latitudine... longitudine... questo punto mi sembra debba essere dannatamente lontano da casa mia" mentre nella nuova traduzione è "penso debba essere molto lontano da qui", e poi pensa "potrò andare a passeggio senza aver la sfortuna di incontrare quel fortunato farabutto", che poi diventa semplicemente "quando uscirò non dovrò preoccuparmi di evitare quel fanfarone"
              - la formula magica di Gastone "Balena, bella balena, vieni a farci da cena!" che invece con la traduzione letterale diventa banalmente "Balena, vieni a riva!"
              Spoiler: mostra
              - e perché no, anche la canzone finale: la nuova traduzione è "La fortuna di Gastone non vale un soldo bucato! Questa volta un altro papero è stato fortunato!" mentre Martina si era inventato di sana pianta "Sotto il ciel del Polo Nord, quattro naufraghi raminghi, han trovato in fondo a un fiord, il vascello dei vichinghi!, sulle prime derubati, alla fin si son salvati, e or son ricchi come lord!, sono i re del Polo nord!"

              Sarebbe interessante sapere quante sono le traduzioni italiane di ogni singola storia straniera. Non so da quale albo provenga la traduzione moderna citata, ma nel caso di questa storia esiste almeno una terza traduzione oltre alle due citate, ed è usata spesso nelle ristampe moderne, ad esempio nel volume 43 de La grande dinastia dei paperi. Riporto i dialoghi di questa versione, escludendo il primo caso:

              -"Aggiudicato a quel poll... volevo dire, a quel tipo con la voce squillante!"
              -"Mi sembra un punto sufficientemente lontano da qui!"
              -"Domani potrò andare a spasso in centro senza temere di incontrare quel pestifero fanfarone!"
              -"Balena, vieni qui!"
              -"Di Gastone la fortuna non vale un bel niente! La fortuna aiuta il papero intelligente!"

              Per completezza riporto anche le frasi della versione originale in inglese

              "Sold to the sucker- I mean the guy with the brassy voice!"
              "That sounds like it'd be an awful long ways from here!"
              "Tomorrow I can go downtown without having to dodge that bragging pest!"
              "Whale come ashore!"
              "Gladstone's luck ain't worth a shuck! It takes a duck to have good luck!"

              *

              dr. Paperus
              Diabolico Vendicatore
              PolliceSu

              • ****
              • Post: 1976
              • working on siero di lunga pace and Immergrün
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re:Paperino e il tesoro dei vichinghi
                Risposta #6: Venerdì 22 Mag 2020, 17:31:06
                Sarebbe interessante sapere quante sono le traduzioni italiane di ogni singola storia straniera. Non so da quale albo provenga la traduzione moderna citata, ma nel caso di questa storia esiste almeno una terza traduzione oltre alle due citate, ed è usata spesso nelle ristampe moderne, ad esempio nel volume 43 de La grande dinastia dei paperi. Riporto i dialoghi di questa versione, escludendo il primo caso:

                -"Aggiudicato a quel poll... volevo dire, a quel tipo con la voce squillante!"
                -"Mi sembra un punto sufficientemente lontano da qui!"
                -"Domani potrò andare a spasso in centro senza temere di incontrare quel pestifero fanfarone!"
                -"Balena, vieni qui!"
                -"Di Gastone la fortuna non vale un bel niente! La fortuna aiuta il papero intelligente!"

                Per completezza riporto anche le frasi della versione originale in inglese

                "Sold to the sucker- I mean the guy with the brassy voice!"
                "That sounds like it'd be an awful long ways from here!"
                "Tomorrow I can go downtown without having to dodge that bragging pest!"
                "Whale come ashore!"
                "Gladstone's luck ain't worth a shuck! It takes a duck to have good luck!"

                Molto interessante, devo dire che non è male questa terza versione ;) la mia "seconda" è da Zio Paperone- Speciale Paperino n.3 del 1988
                ex Paperinik il Templare e Volkabug, inventore dell'Immergrün; prima niubbo, poi lurkatore, adesso utente affezionato; secondo la monetazione antica TEMPLI*PAPERINICUS*E*PAPERIBUS*MIRUM

                 

                Dati personali, cookies e GDPR

                Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)