L'orginale sarebbe:
Topolino: Ciò che mi preoccupa è che non v'è traccia di fori di proiettile nel muro!
Pippo: Che buffo! Forse la tua pistola è caricata a salve!
Topolino: Perdinci! Scommetto che hai ragione!
Direi che è abbastanza fedele.
La versione originale italiana è del tutto diversa. Eccola qui:
Topolino: Ho cercato le tracce del proiettile nel muro, ma non c'è nulla!
Pippo: Meglio così! Il mistero sarebbe stato subito svelato!
Topolino: Ciò vuol dire che la rivoltella è carica di cartucce a salve!
E' interessante (oltre che sconfortante...
) perchè la battuta di Pippo è rimasta molto famosa, ma è del tutto inventata dal traduttore.
Come sanno quelli con cui ho litigato al riguardo, io non sono contrario a traduzioni che inseriscono una battuta più divertente dell'originale, e questa è divertente e molto pippesca in effetti, però non va affatto bene perché... è sbagliata e me n'ero accorto già da bambino: il mistero non sarebbe affatto svelato se ci fossero i proiettili sul muro, anzi sarebbe ancor più sembrato che erano fantasmi!
In pratica è una battuta bella, messa però a cavolo. Non si capisce perché la battuta di Pippo la dica Topolino, forse perchè Pippo secondo il traduttore sembrava troppo intelligente? Mah...