Tornando IT (contento, gattaccio criticone?
), questa storia è - anche per ragioni legate alla mia storia personale - la mia storia preferita di Gottfredson , e quindi anche di Topolino, in assoluto!
E, a quanto sembra, è anche quella più massacrata dalle traduzioni italiane, ossia quella dell'epoca e quella del Topolino d'Oro.
Tutto ciò significa qualcosa... ma so cosa
Il disastro non è dovuto
solo ai tagli - come ho mostrato con degli esempi in post precedenti - però è dovuto
in gran parte a quelli. Queste "amputazioni" feroci erano la ragione principale dell'"odio" che si aveva quand'ero giovane verso la gestione di Mario Gentilini, lo dico anche per rispondere a dr Einmug che mi aveva chiesto in proposito.
Tra l'altro la Mondadori di allora pubblicizzò il TdO come versione integrale (c'è anche scritto sulla copertina) dicendo che avevano ripristinato le strisce tagliate nella prima edizione italiana.
Invece in realtà ripristinarono pochissime strips (e sulla Casa dei Fantasmi, nessuna!), quasi tutte nel Bandito Pipistrello e nel Pirata e Contrabbandiere Gambadilegno, a quanto ricordo.
In compenso però tagliarono i dialoghi rispetto alle versioni italiane ad es. del Regno di Topolino (e quindi delle Grandi Storie) probabilmente perché avevano rimpicciolito il formato delle vignette e non entravano più!
Blah!
Ora mi sto rileggendo la altre avventure di Gottfredson anni '30 in inglese.
Dovrei averle già lette tutte anni fa, ma solo alcune le ho davvero confrontate con le edizioni italiane. Per ora
seven ghosts è quella trattata di gran lunga peggio, almeno nel periodo d'oro anni '30 (negli anni '50 anche facevano dei tagli mostruosi specie su alcune storie)...
Chissà perché...