Quindi pare strano che ci siano errori di traduzione nella seconda pubblicazione, visto che bastava riprendere quella pubblicata su ZP.
(Sinceramente non ricordo che differenze ci fossero, dovrei rileggerla)
non ho ZP per ricontrollare "ritorno a testaquadra", ma confrontando la storia con "quel sito inglese con le scan del Don" escono differenze di traduzioni...più o meno il senso generico è quello, ma ci sono aggiunte/cambiamenti/modifiche varie, mai viste nelle buonissime traduzioni di ZP...esempi sparsi:
occhio, ***SPOILER SULLA TRAMA***
tavola 2, vignetta 1
paperino: nobile proposito, già immagino cosa dirà lo zione
inglese: i can imagine what uncle scrooge will say to that (
posso immaginare cosa risponderà zio paperone a ciò...e il "nobile proposito" chi l'ha inventato?)
tavola 2, vignetta 6
uno dei nipoti (riferito al popolo di testaquadra): comunque non sono sassi
inglese:
they aren't blockhead! well...only litterary! (
non sono teste dure...beh, solo in maniera letterale [blockhead è sia "testa di pietra" che "stupidotto"...addio gioco di parole nella traduzione ])
tavola 13, vignetta 5
uno dei nipoti: temo di sì
inglese: i didn't know he bought that (non pensavo l'avesse portata)
uno dei peggiori errori:
tavola 24, vignetta 8
Cuordipietra: neanche la rima sai fare (*) figurati un gelato! E poi ce l'hai messa la gassosa? e con cosa l'avresti fatta?
Paperone: oh!
PS: (* in riferimento ad una canzoncina che paperone canta una vignetta prima, tradotta con un'errore voluto di rima, errore che però in inglese non c'è e che poteva essere eliminato facilmente anche in italiano)
inglese: i don't know how you did it, you soda-jerk, but you still have to beat me into Plain Awful (non sò come hai fatto la soda, antipatico, ma devi ancora arrivare primo a Testaquadra e... [perdonate la traduzione, credo non perfetta, di quest'ultima frase, ndr])
scrooge: GASP! what's that? (gasp! cos'è quello?)
altre parti sono trtadotte abbastanza bene (stranamente meglio quelle di cuordipietra), ma ci sono certi errori...