Rileggendo ora i topolini con una conoscenza dell'inglese che quando ero piccolo naturalmente non avevo, ho notato come molte interiezioni tipiche dei fumetti disney sono suoni onomatopeici, o anche "verbi" che richiamano le stesse azioni, lasciate volutamente in inglese dagli sceneggiatori italiani. Me ne vengono in mente molti
Sgrunt = dall'inglese "to grunt", brontolare
chew = quando masticano (chew=masticare)
Mumble mumble = usata spesso quando i personaggi pensano ad alta voce (dal verbo mumble , borbottare)
Roar = ruggito o rombo di motore (dall'omonimo verbo inglese)
Gawrsh = alterazione dell'espressione "gosh" (God)
Yawn = parola inglese, letteralmente "sbadiglio"
Bark, Arf o woof = utilizzato per l'abbaiare dei cani o di pluto (dall'inglese bark, abbaiare)
Yipee = espressione di felicità, poco usata in italia ma negli stati uniti piuttosto comune tra i ragazzini.
squak = tipica espressione dei paperi che riprende il loro "starnazzare"
gulp! = espressione di stupore spesso usata da Pippo insieme a Yuk ( gulp = restare senza fiato)
sob = utilizzato quando i personaggi si disperano o piangono , insieme a "sigh", da "sob=singhiozzo", sigh = lamentarsi)
sniff = quando tirano su la lacrima dal verbo "sniff , annusare"
snort = quando esprimono disappunto, da snort=sbuffare
gasp = quando prendono fiato dallo stupore, "to gasp = boccheggiare"
argh = espressione di esasperazione , usata in inglese nel gergo piratesco
crash = quando due auto si scontrano o qualcosa si frantuma da "crash = cozzare, scontrarsi"
e tanti altri...
Strano come anche a quei tempi in cui si tendeva a tradurre tutto il traducibile questi termini siano stati lasciati così com'erano.
Non che fosse sbagliato, anzi, è stata senza dubbio la soluzione migliore.