Papersera.net

Fumetti Disney => Commenti sulle storie => Topic aperto da: Maximilian - Sabato 22 Mar 2025, 15:56:03

Titolo: Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: Maximilian - Sabato 22 Mar 2025, 15:56:03
(https://i.ibb.co/T5SQM9k/help.jpg) (https://imgbb.com/)

2 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-02)
Ricorda la storia del 23 febbraio 1944. Ma, dal momento che l’idea viene declinata in modo nuovo, per me è riuscita.

3 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-03)
Bizzarra come solo il narratore supremo sapeva fare. Io comunque l’ho gradita.

4 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-04)
Non l’ho compresa: Minni non ha motivo di arrabbiarsi, dato che il suo fidanzato (a differenza di tante altre volte) non sembra attratto dalla sventola di turno.

5 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-05)
In questa occasione, come in altre, lo sceneggiatore nasconde parte dello svolgimento tramite un’ellissi narrativa: in tal modo si passa istantaneamente da un punto iniziale ad una iperbolica conclusione, scatenando il riso.
Titolo: Re:Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: Maximilian - Giovedì 27 Mar 2025, 22:34:18
6 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-06)
Si continua ad esplorare l’ironia di Topolino, dotato come al solito di una caratterizzazione fresca, vivace e divertente.

7 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-07)
Ammetto di aver impiegato un po’ di tempo a capirla.
Però non sono del tutto convinto: la storia si basa sul fatto che quell’uccello è un avvoltoio: eppure viene definito buzzard che, vocabolario alla mano, sta per poiana o cornacchia (senza considerare le accezioni non zoologiche). Suppongo che in ergo tale parola corrisponda ad altri significati a me ignoti.

9 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-09)
Non l’ho compresa.
In ogni caso proprio nella prima vignetta, in cui Minni lamenta la sua scarsa avvenenza, ella è ritratta da Gottfredson in una delle sue raffigurazioni più attraenti (escluso il periodo pre-rossetto, naturalmente).

10 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-10)
Qui è buffo vedere Pluto nei panni di un vecchio ammalato, con tanto di pediluvio e occhiali sul muso.
Titolo: Re:Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: Claudia8 - Giovedì 27 Mar 2025, 22:45:08
7 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-07)
Ammetto di aver impiegato un po’ di tempo a capirla.
Però non sono del tutto convinto: la storia si basa sul fatto che quell’uccello è un avvoltoio: eppure viene definito buzzard che, vocabolario alla mano, sta per poiana o cornacchia (senza considerare le accezioni non zoologiche). Suppongo che in ergo tale parola corrisponda ad altri significati a me ignoti.
Stando a questo (https://www.wordreference.com/enit/buzzard), in inglese americano buzzard significa anche avvoltoio.
Anche il mio dizionario cartaceo dice che un particolare tipo di avvoltoio, quello dal collo rosso, in inglese è turkey buzzard, dove buzzard=avvoltoio.
Titolo: Re:Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: tang laoya - Venerdì 28 Mar 2025, 04:11:21

9 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-09)
Non l’ho compresa.
In ogni caso proprio nella prima vignetta, in cui Minni lamenta la sua scarsa avvenenza, ella è ritratta da Gottfredson in una delle sue raffigurazioni più attraenti (escluso il periodo pre-rossetto, naturalmente).

Per come l'ho compresa io, Minni, nell'impossibilità di risultare attraente quanto Lauren Bacall per la sensualità delle forme, gioca sulla perizia della sua "mano di fata" nel fare il bucato per rendersi ricercatissima da tutti gli uomini del vicinato.
Come a dire che non solo la bellezza di una pin-up è quanto attrae gli uomini, ma anche l'irresistibile abilità di una "brava massaia".
Titolo: Re:Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: tang laoya - Venerdì 28 Mar 2025, 04:17:36
7 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-07)
Ammetto di aver impiegato un po’ di tempo a capirla.
Però non sono del tutto convinto: la storia si basa sul fatto che quell’uccello è un avvoltoio: eppure viene definito buzzard che, vocabolario alla mano, sta per poiana o cornacchia (senza considerare le accezioni non zoologiche). Suppongo che in ergo tale parola corrisponda ad altri significati a me ignoti.
Stando a questo (https://www.wordreference.com/enit/buzzard), in inglese americano buzzard significa anche avvoltoio.
Anche il mio dizionario cartaceo dice che un particolare tipo di avvoltoio, quello dal collo rosso, in inglese è turkey buzzard, dove buzzard=avvoltoio.
Avvoltoio è anche la traduzione offerta in entrambe le versioni in italiano presenti nella pagina inducks indicata da Maximilian. Il fatto che Pippo abbia battezzato un avvoltoio Cora Sue (https://en.wikipedia.org/wiki/Cora_Sue_Collins), attrice bambina che ispirava tenerezza nei film degli anni trenta, dovrebbe aggiungere ulteriore comicità allo spaesamento di Topolino che si aspettava di trovare un fringuello o un passerotto.
Titolo: Re:Strisce di Walsh (07/1945)
Inserito da: Maximilian - Lunedì 31 Mar 2025, 21:44:55
Vi ringrazio per le risposte.
Il fatto che Pippo abbia battezzato un avvoltoio Cora Sue (https://en.wikipedia.org/wiki/Cora_Sue_Collins), attrice bambina che ispirava tenerezza nei film degli anni trenta, dovrebbe aggiungere ulteriore comicità allo spaesamento di Topolino che si aspettava di trovare un fringuello o un passerotto.
Interessante, non immaginavo riferimenti del genere (sebbene avessi trovato buffo quanto insolito il doppio nome a un animale domestico).