(https://i.ibb.co/T5SQM9k/help.jpg) (https://imgbb.com/)
2 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-02)
Ricorda la storia del 23 febbraio 1944. Ma, dal momento che l’idea viene declinata in modo nuovo, per me è riuscita.
3 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-03)
Bizzarra come solo il narratore supremo sapeva fare. Io comunque l’ho gradita.
4 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-04)
Non l’ho compresa: Minni non ha motivo di arrabbiarsi, dato che il suo fidanzato (a differenza di tante altre volte) non sembra attratto dalla sventola di turno.
5 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-05)
In questa occasione, come in altre, lo sceneggiatore nasconde parte dello svolgimento tramite un’ellissi narrativa: in tal modo si passa istantaneamente da un punto iniziale ad una iperbolica conclusione, scatenando il riso.
7 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-07)
Ammetto di aver impiegato un po’ di tempo a capirla.
Però non sono del tutto convinto: la storia si basa sul fatto che quell’uccello è un avvoltoio: eppure viene definito buzzard che, vocabolario alla mano, sta per poiana o cornacchia (senza considerare le accezioni non zoologiche). Suppongo che in ergo tale parola corrisponda ad altri significati a me ignoti.
Stando a questo (https://www.wordreference.com/enit/buzzard), in inglese americano buzzard significa anche avvoltoio.
Anche il mio dizionario cartaceo dice che un particolare tipo di avvoltoio, quello dal collo rosso, in inglese è turkey buzzard, dove buzzard=avvoltoio.
7 (https://inducks.org/story.php?c=YM+45-07-07)
Ammetto di aver impiegato un po’ di tempo a capirla.
Però non sono del tutto convinto: la storia si basa sul fatto che quell’uccello è un avvoltoio: eppure viene definito buzzard che, vocabolario alla mano, sta per poiana o cornacchia (senza considerare le accezioni non zoologiche). Suppongo che in ergo tale parola corrisponda ad altri significati a me ignoti.
Stando a questo (https://www.wordreference.com/enit/buzzard), in inglese americano buzzard significa anche avvoltoio.
Anche il mio dizionario cartaceo dice che un particolare tipo di avvoltoio, quello dal collo rosso, in inglese è turkey buzzard, dove buzzard=avvoltoio.
Avvoltoio è anche la traduzione offerta in entrambe le versioni in italiano presenti nella pagina inducks indicata da Maximilian. Il fatto che Pippo abbia battezzato un avvoltoio Cora Sue (https://en.wikipedia.org/wiki/Cora_Sue_Collins), attrice bambina che ispirava tenerezza nei film degli anni trenta, dovrebbe aggiungere ulteriore comicità allo spaesamento di Topolino che si aspettava di trovare un fringuello o un passerotto.