Logo PaperseraPapersera.net

×
Pagina iniziale
Edicola
Showcase
Calendario
Topolino settimanale
Hot topics
Post non letti
Post nuovi dall'ultima visita
Risposte a topic cui hai partecipato

La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

*

Papik
Brutopiano
PolliceSu

  • *
  • Post: 67
  • Utente quasi nuovo
    • Offline
    • Mostra profilo
PolliceSu
    La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61
    Sabato 21 Giu 2008, 13:08:38
    Quadro a olio: Uncle Scrooge the lemonade king

    Barks o la fonte della giovinezza di Silvia Ziche e luca Boschi

    Zio Paperone e la fonte della giovinezza (Uncle Scrooge - That's No Fable!)
    Zio Paperone e gli smeraldi giganti (Uncle Scrooge - Two-Way Luck)
    Zio Paperone e il charoveggente (Uncle Scrooge - The Balmy swamy)
    Paperino e la levigatrice automatica (Donald Duck - Rocks to Riches)
    Dal Diario di Paperina - "Piccole Cuoche" (Daisy Duck - "Small fryers)
    Dal Diario di Paperina - Il modello esclusivo (Daisy Duck - Undercover girl)
    Paperino e le prove aerostatiche (Donald Duck - Balloonatic)
    Paperino e la caccia al tacchino (Donald Duck - Turkey Trouble)
    Dal Diario di Paperina - Una soluzione attaccaticcia (Daisy Duck's Diary - A sticky Situation)
    Dal Diario di Paperina - Paperina e il radioanello (Daisy Duck's diary - Ring Leader Roundup)
    Dal Diario di Paperina - Il portafortuna di Nonna Papera (Daisy Duck's Diary - Too much help)
    Dal Diario di paperina - "Una Segretaria eccezzionale" (Daisy Duck's Diary - Ruling the Roost)
    Dal Diario di Paperina - "La casa rivoluzionaria" (Daisy Duck's diary - Daringly Different)
    Dal Diario di Paperina - Adulazioni (Daisy Duck - False Flattery)
    Dal Diario di Paperina - Il fraterno nemico (Daisy Duck - Friendly enemy)
    Paperino eroe del controspionaggio (Donald Duck - Missile Fizzle)
    Dal Diario di Paperina - Un gentiluomo ingegnoso (Daisy Duck - The inventive Gentleman)
    Zio Paperone - Un dono parsimonioso (Uncle Scrooge - A thrift gift)
    Paperino e la strada della celebrità (Donald Duck - Sitting High)
    Nonna Papera e l'elefante lavoratore (Grandma Duck's farm friends - The Whole Herd of Help)
    Archimede Pitagorico - Credete agli stregoni! (That small feeling)
    Zio Paperone in l'abito fa il papero (Uncle Scrooge - Clothes Make the Duck)
    Zio Paperone - Un tocco di Classe (Uncle Scrooge - The Homey Touch)
    Zio Paperone - Inversione di Rotta (Uncle Scrooge - Turnabout)

    Portfolio: Sua maestà Paperone
    Zio Paperone Re della limonata (Uncle Scrooge - The Lemonade King)

    Il personaggio: Ely, Emy ed Evy
    « Ultima modifica: Lunedì 23 Giu 2008, 06:36:52 da Alle »
    Quando il gioco si fa duro... Vorrei essere da un'altra parte! (Evroniani)

    Prima Ciccio o mangiava, o dormiva. Adesso che ha i superpoteri, riesce anche a fare tutte e due le cose assieme! (Che aria tira a Paperopolinia)

    *

    Lory Duckis
    Pifferosauro Uranifago
    PolliceSu

    • ***
    • Post: 425
    • Odio la frase:"sei grande per leggere topolino!"
      • Offline
      • Mostra profilo
    PolliceSu
      Re: La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61
      Risposta #1: Sabato 28 Giu 2008, 15:30:32
      Devo dire che questo numero è inferiore agli altri, ma, come già detto, è normale che accada. Ho trovato molto interessante l'introduzione della simpaticissima Silvia Ziche e del precisissimo Luca Boschi. La storia Zio Paperone e la fonte di giovinezza è un autentico capolavoro, molto ben strutturata. Le storie che mi sono piaciute di meno sono state quelle "Dal diario di Paperina", soprattutto perchè Barks le ha solo disegnate. Bellissime poi le illustazioni della storia Zio Paperone Re della Limonata, compreso il quadro ad olio. Non c'è che dire: Barks è riuscito a sorprendermi anche quando gli anni si sono fatti sentire!
      - Lory Duckis

      *

      Scrooge4
      Visir di Papatoa
      Moderatore
      PolliceSu

      • *****
      • Post: 2089
      • Barks The Best!
        • Offline
        • Mostra profilo
      PolliceSu
        Re: La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61
        Risposta #2: Lunedì 6 Ott 2008, 23:15:06
        Inizio a leggere questo volume solo ora, visto il cronico ritardo accumulato da noi abbonati.
        E francamente sono molto dispiaciuto del fatto che, ancora una volta, dopo Zio Paperone 201, The Lemonade King venga proposta ancora in questa veste, circondata da note, didascalie e disegni originali.
        Non riesco davvero a comprendere il perchè di questa scelta. Perchè non lasciare al lettore la possibilità di apprezzare il racconto nella sua organicità e purezza (come per "Zio Paperone e il Canto di Natale" pubblicato sul numero precedente) riservando a note, commenti e quant'altro una sede separata?
        Mi auguro che non venga fatta la stessa scelta per gli altri due racconti di Barks: anzi, se venissero riprese le edizioni fatte per Zio Paperone, so già che non sarà così. Tale avverso destino è toccato solo a The Lemonade King, ed in entrambe le pubblicazioni. Chissà poi perchè...
        Marco Travaglini


          Re: La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61
          Risposta #3: Lunedì 6 Ott 2008, 23:57:38
          Be', perché tutte le storie pubblicate qui (tranne quella manciata di inedite di Jippes) vengono da ZP, per cui non possono che essere identiche all'edizione di ZP, nel bene e nel male.
          Sprea
          [Scarpa] [Doctor Who] [Old Bricks]
          "Bah!"

          *

          Scrooge4
          Visir di Papatoa
          Moderatore
          PolliceSu

          • *****
          • Post: 2089
          • Barks The Best!
            • Offline
            • Mostra profilo
          PolliceSu
            Re: La Grande Dinastia dei Paperi - 1960-61
            Risposta #4: Martedì 7 Ott 2008, 09:58:49
            Be', perché tutte le storie pubblicate qui (tranne quella manciata di inedite di Jippes) vengono da ZP, per cui non possono che essere identiche all'edizione di ZP, nel bene e nel male.

            Infatti quello che mi chiedo io è perchè si sia fatta quella scelta per Zio Paperone.
            Tuttavia mi sembra di ricordare che qualche piccola differenza con le edizioni su ZP ci fosse, tipo qualche traduzione. O ricordo male?
            Marco Travaglini


            *

            gaetanodemarco
            Brutopiano
            PolliceSu

            • *
            • Post: 30
            • Only a Poor Old Man
              • Offline
              • Mostra profilo
            PolliceSu
              Traduttori traditori
              Risposta #5: Mercoledì 25 Giu 2008, 18:39:43
              Si sa che ogni traduzione è un po' un tradimento dell'originale, non solo perché determinati giochi di parole in un'altra lingua non avrebbero più senso, ma anche a causa della scelta che il traduttore è per forza di cose chiamato a fare tra diversi sinonimi, o nella costruzione della frase. Ma che traducendo una storia, si snaturi il senso della vicenda così come era stata ideata dal suo autore, mi sembra inaccettabile.
              Mi riferisco, in particolare, a "Paperino e la levigatrice automatica" ("Donald Duck - Rocks to Riches", in Walt Disney's Comics and Stories n. 241, dell'ottobre 1960) di Carl Barks, presente nel volume n. 22 della Dinastia dei Paperi del Corriere della Sera, collana che ristampa tutte le storie del grande Maestro apparse a suo tempo in Zio Paperone. Nell'ultima tavola della storia, lo zione ritorna in elicottero dai nipoti, che nel deserto sono in cerca di pietre rare, e riferendosi ad un sacco di grossi diamanti che in precedenza una macchina levigatrice di Paperino aveva ridotto a pietruzze, rivela loro che si è trattato solo di uno scherzo, in realtà non erano diamanti, ma fondi di bottiglia. Gioia di Paperino e Qui Quo Qua, che nel frattempo avevano trovato un favoloso tesoro, e pensavano che non avrebbero potuto tenerlo per loro, ma sarebbe dovuto servire a risarcire Zio Paperone dei diamanti rovinati.
              Ebbene, incuriosito dal fatto che lo zione scenda dall'elicottero con in mano un altro sacco, che non ha significato nell'ambito della vicenda, ho controllato la storia originale nella Carl Barks Library in Color, e ho trovato la spiegazione all'inspiegabile secondo sacco. In effetti, Zio Paperone scendendo dall'elicottero non dice di aver voluto fare uno scherzo ai nipoti, ma che prima aveva preso per errore un sacco sbagliato, e di aver portato quindi ora quello di diamanti veri, per farli pulire dalla levigatrice.
              A questo punto, sorge spontanea la domanda: perché Lidia Cannatella, che curò la traduzione delle storie apparse su Zio Paperone da quando fu edito direttamente dalla Disney, decise di sua iniziativa di cambiare il finale della storia, rendendolo diverso da come l'aveva concepito l'Uomo dei Paperi? Oltretutto, secondo inspiegabile sacco a parte, il finale italiano appare abbastanza fiacco, non capendosi perché una persona tanto pratica come il vecchio cilindro faccia un secondo viaggio in elicottero nel deserto solo per rivelare ai nipoti dello scherzo, quando avrebbe potuto dirglielo direttamente nella sua prima venuta. Il finale originale di Barks, invece, oltre che più logico, dando significato al secondo viaggio, risulta anche più efficace, perché lo zione prima ride pensando allo sbaglio fatto - non per il tiro birbone giocato ai nipoti - e di fronte alla loro grandissima allegria, che ignora dipendere dal ritrovamento del tesoro, conclude nell'ultima vignetta che non credeva che il suo errore li avrebbe tanto divertiti.
              Mi sembra anche strano che il sempre puntuale Alberto Becattini, curatore dei commenti alle storie, e che pure in altre occasioni ha sottolineato qualche incongruità della versione italiana, non faccia invece alcun cenno a questo finale ingiustificatamente modificato.

              *

              Giona
              Visir di Papatoa
              PolliceSu

              • *****
              • Post: 2630
              • FORTVNA FAVET FORTIBVS
                • Offline
                • Mostra profilo
              PolliceSu
                Re: Traduttori traditori
                Risposta #6: Giovedì 26 Giu 2008, 09:31:49
                Anch'io mi chiedevo cosa ci stesse a fare l'altro sacco, ma non mi sono meravigliato affatto per la trovata dello scherzo: se fossero stati dei veri diamanti, già tagliati e levigati, solo da pulire un po', non si sarebbero certo consumati in quel modo per essere stati per ore dentro alla macchina. Piuttosto si sarebbe rovinata la macchina. Un esperto di gemme e "cose preziose" come Paperone si sarebbe dovuto subito rendere conto dell'errore: per questo dico che la trovata dello scherzo ha una sua logica, anche se non era ovviamente quella dell'originale.
                "Coi dollari, coi dollari si compran le vallate / Così le mie ricchezze saran settuplicate" (da Paperino e l'eco dei dollari)

                *

                gaetanodemarco
                Brutopiano
                PolliceSu

                • *
                • Post: 30
                • Only a Poor Old Man
                  • Offline
                  • Mostra profilo
                PolliceSu
                  Re: Traduttori traditori
                  Risposta #7: Giovedì 26 Giu 2008, 12:46:12
                  Evidentemente, Barks avrà pensato che in Zio Paperone lo sgomento e la rabbia nel vedere i suoi grossi diamanti ridotti alle dimensioni di piselli, lì per lì avessero preso il sopravvento sulla razionalità, che avrebbe dovuto suggerirgli invece come una macchina levigatrice, per quanto potente e usata molto più a lungo del previsto, non sarebbe riuscita a far tanto danno.
                  E comunque, il mio intervento, più che sulla logicità della trama, voleva porre l'attenzione sull'arbitrarietà con cui il traduttore - per quanto anche curatore della serie, come nel caso della Cannatella - decide di sua iniziativa, e senza un motivo valido, di modificare le battute originali, e soprattutto non in una qualsiasi storia comica da 10 tavole di produzione americana, ma in una storia dell'immenso Carl Barks, che andrebbe sempre trattato con il rispetto dovuto al massimo cantore dell'universo papero.

                  *

                  RoM
                  Pifferosauro Uranifago
                  PolliceSu

                  • ***
                  • Post: 505
                    • Offline
                    • Mostra profilo
                  PolliceSu
                    Re: Traduttori traditori
                    Risposta #8: Giovedì 26 Giu 2008, 13:11:52
                    Essendo la storia apparsa su un numero relativamente "tardo" di Zio Paperone, credo che la traduzione non sia di Lidia Cannatella, ma sia ripresa dalla prima pubblicazione italiana su Topolino librett: infatti da un certo momento in poi su Zio Paperone sono state riutilizzate le traduzioni "d'epoca".
                    « Ultima modifica: Giovedì 26 Giu 2008, 13:27:42 da RoM »

                      Re: Traduttori traditori
                      Risposta #9: Giovedì 26 Giu 2008, 14:50:46
                      Confermo: la traduzione e' quella apparsa nel 1961 su Topolino 275.

                      *

                      gaetanodemarco
                      Brutopiano
                      PolliceSu

                      • *
                      • Post: 30
                      • Only a Poor Old Man
                        • Offline
                        • Mostra profilo
                      PolliceSu
                        Re: Traduttori traditori
                        Risposta #10: Giovedì 26 Giu 2008, 15:02:03
                        Io penso che le traduzioni d'epoca abbiano fatto da "canovaccio", ma siano state comunque riadattate da Lidia Cannatella, che ha uno stile nei dialoghi molto diverso da quello anni '50/'60 di Guido Martina o di altri traduttori del tempo. E poi ricordo che a un Napoli Comicon di alcuni anni fa - nel quale era ospite d'onore Don Rosa - la Cannatella si disse ben lieta di non avere più l'onere delle traduzioni delle storie di Zio Paperone da fare, onere che aveva passato a Roberto Becattini, pure lui presente a quella mostra.

                        *

                        gaetanodemarco
                        Brutopiano
                        PolliceSu

                        • *
                        • Post: 30
                        • Only a Poor Old Man
                          • Offline
                          • Mostra profilo
                        PolliceSu
                          Re: Traduttori traditori
                          Risposta #11: Giovedì 26 Giu 2008, 15:21:17
                          Ho letto l'intervento di bottagna, che ringrazio, solo dopo aver postato il mio messaggio precedente.
                          A questo punto - non per dare comunque la colpa a Lidia Cannatella a tutti i costi, per carità - viene però da pensare che la curatrice di Zio Paperone avrebbe dovuto dare una controllata a quella traduzione "d'epoca", accorgendosi così della difformità delle battute finali dal testo originale di Barks.

                           

                          Dati personali, cookies e GDPR

                          Questo sito per poter funzionare correttamente utilizza dati classificati come "personali" insieme ai cosiddetti cookie tecnici.
                          In particolare per quanto riguarda i "dati personali", memorizziamo il tuo indirizzo IP per la gestione tecnica della navigazione sul forum, e - se sei iscritto al forum - il tuo indirizzo email per motivi di sicurezza oltre che tecnici, inoltre se vuoi puoi inserire la tua data di nascita allo scopo di apparire nella lista dei compleanni.
                          Il dettaglio sul trattamento dei dati personali è descritto nella nostra pagina delle politiche sulla privacy, dove potrai trovare il dettaglio di quanto riassunto in queste righe.

                          Per continuare con la navigazione sul sito è necessario accettare cliccando qui, altrimenti... amici come prima! :-)