la mia storia con questo hobby:tutto è iniziato quando leggevo "Wizards of Mickey" in inglese, la nostra rivista ufficiale ha pubblicato, anni fa, solo le origini (e saltato l'episodio 9) quindi ho pensato, perché non traduco il resto io stesso? (è stata una cattiva idea, ovviamente.. la serie è così lunga per cominciare e avrei avuto molti problemi con i nomi dei personaggi). Ho iniziato, in modo errato, ma non ho continuato.
nel computer avevo altre storie: Epic Mickey, Dracula, Duckenstein, don Pipotte, L'isola del tesoro e Il principe Duckleto. dopo un po' la nostra casa editrice pubblicò "il principe Duckleto".. Lo comprai, lo lessi e non mi piacque. Stavo confrontando la traduzione con la versione inglese, che mi sembrava più fedele a quella italiana.. Non mi piacevano i cambiamenti che avevano fatto senza motivo e decisi di fare la mia versione
Ho iniziato scrivendo la traduzione su un quaderno, ho fatto alcune pagine, poi mi sono fermato per un po'. Durante le vacanze estive ho ripreso a lavorarci, ricordo che ci ho messo due settimane (due o tre pagine al giorno) e il risultato è stato soddisfacente.
Ho pubblicato la storia su Facebook e la gente l'ha apprezzata, poi ho trovato un'altra storia (il telefonino stregato) e l'ho tradotta anche quella. Ho ricevuto la mia terza storia come richiesta, qualcuno me l'ha inviata e mi ha suggerito di tradurla e l'ho fatto. poi ho chiesto dove l'avesse trovata e mi ha detto che è da "Disney English Comics"
Ho iniziato a leggere quella rivista, scegliendo le storie che mi piacevano per tradurle in seguito, e dopo aver finito ho fatto la stessa cosa su altre riviste inglesi
un giorno, stavo cercando storie con Paperino Paperotto e non ne ho trovate, così ho deciso di tradurne una dall'italiano. la mia prima storia italiana, i segreti di Quack town, mi ha preso moooolto tempo e il risultato non è stato perfetto, ma è stato il mio primo tentativo. con il tempo, a poco a poco, ho imparato tante cose nuove e trucchi da usare che hanno reso la traduzione dall'italiano più facile e veloce (ora riesco a fare 20 pagine al giorno)
la storia più difficile che abbia mai tradotto è stata la rivolta delle didascalie per due motivi: il primo era che la versione inglese usava molti termini difficili, e il secondo erano le didascalie, soprattutto quella grande all'inizio della seconda parte, ci ho messo molto tempo a riempirle tutte
la più semplice era "Surf".. in tutta la storia c'è solo una parola:)
a volte collaboro con altri traduttori per lavorare più velocemente come in L'impero sottozero, missione cuore termico e il bianco e il nero.
e a volte chiedo a qualcuno che ha più esperienza di me con Photoshop di aiutarmi a modificare il titolo della storia, come in il mistero di Acquadombra, Gli Evaporati e Tutto questo accadrà ieri.
A volte creo dei teaser, di solito prendo l'originale e lo modifico
ma alcune storie non ne hanno, quindi li creo io.
Attenzione: questa storia contiene un'alta dose di risate e comicità
la scatola misteriosa nel luogo misteriosissimo
Prossimamente
inoltre, se una storia ha una copertina, cerco negli account social dell'artista per vedere se ha pubblicato una versione pulita