Su cortese invito di Pacuvio, con piacere traduco il post di Don Rosa
Don Rosa ha scritto:
Prima di tutto, per favore smettetela di scusarvi per il "cattivo inglese". Ovviamente io non so NULLA di italiano, perciò sono io l'ignorante qui (ho ottenuto delle scarsissime traduzioni di alcuni dei messaggi su questo thread usando Babel Fish, che mi fornisce dei testi inglesi praticamente privi di senso!). E quelli di voi che hanno scritto in inglese scrivono un inglese migliore della maggioranza degli americani di 30 o 40 anni.
>>>>>You're right, we talked a lot about the famous illustration of the tombstone; several forum members have always asserted that it has been realized for a specific competition, but even so, every time a new member discover it, we go back to the beginning, explaining of the competition and so on...>>>>>(Hai ragione, abbiamo parlato molto della famosa illustrazione della tomba; diversi utenti del forum hanno sempre asserito che è stata realizzata per una specifica competizione, ma anche così, ogni volta che un nuovo utente la scopre, , si ricomincia daccapo, spiegando della competizione e così via...)Ah, benissimo! Ma vedrò di chiarirlo perfettamente con la mia spiegazione. Non ci vorrà molto perché la gente mi chiede così spesso di quell'illustrazione che ho un testo salvato per usarlo quando serve.
Eccolo:
[L'uso non autorizzato di quella vignetta è un vero problema. Voi avete visto quel disegno su un sito web che non ha mai richiesto il permesso di riprodurre o utilizzare quell'immagine! Originariamente io lo disegnai come mio contributo a una fanzine tedesca che aveva invitato molti cartoonists a proporre un'idea per illustrare la battuta
"Ehi, Paperina! Cos'è successo a Paperone?" Era una specie di gioco - si pensava sarebbe stato divertente vedere tutte le idee bislacche che i vari fumettisti avrebbero proposto per illustrare la battuta.
Alcune delle trovate erano divertenti, alcune piuttosto volgari... ma quanto al mio contributo, dato che ho una visione molto seria di questi personaggi, ho proposto una scena di ciò che potrebbe venir detto in un futuro lontano sulla tomba di Paperone.
Come molti lettori sanno, allo scopo di accordare completamente le mie storie con quelle scritte e disegnate da Carl Barks con cui sono cresciuto, ambiento le mie storie negli anni '50 -- dopotutto, non è possibile che Paperone possa aver fatto tutto quello che le storie di
Barks dicono abbia fatto negli anni in cui Barks disse che lo ha fatto e sia ancora vivo oggi. Dovrebbe avere quasi 150 anni!
Comunque, ciò che accadde dopo fu che alcune persone presero il mio contributo alla spiritosa iniziativa di quella fanzine e cominciarono a ristamparla *senza permesso* e *fuori contesto*.
Non hanno mai spiegato ai lettori l'iniziativa della fanzine per cui la mia illustrazione fu fatta, così alla fine sembra che mi sia preso io la responsabilità di mostrare una scena deprimente e dare una notizia morbosa senza nessuna ragione! Non rinnego l'immagine che ho mostrato, ma è scorretto verso di me che non possa spiegare lo scopo originale e il contesto della tavola a tutti coloro che vedono l'immagine su quei siti non autorizzati.]
>>>>>Referring to the non-utilization of Duckburg characters that were not created by Carl Barks... I don't remember any great discussion about that, honestly; if you would like to explain more on this (or even different ones) topic, feel free to do itRiguardo al non-utilizzo di personaggi Paperopoli che non furono creati da Carl Barks... non ricordo nessuna grande discussione su questo, onestamente; se ci volessi spiegare di più su questo o altri argomenti, sentiti libero di farloSecondo la traduzione balorda di Babel Fish, sembrava essere l'argomento di alcuni messaggi che ho trovato stamattina e che erano lì da un mese o due. Potrei benissimo (!) sbagliarmi.
Ma piuttosto che inoltrarmi in questo argomento, permettetemi di fermarmi qui per ora. Intendo dire, come verrà mostrato questo messaggio in inglese agli utenti del forum che non parlano inglese? So che usare Babel Fish è senza speranza! E so che è un compito arduo tradurre un testo da una lingua a un'altra -- molto più difficile che "semplicemente" leggere o parlare un'altra lingua (confermo!
Ndt).
Tradurre è un lavoro. Quindi non vedo perché qualcuno dovrebbe volerlo fare per me, qui.
Quindi... Vedrò cosa succede, e la prossima volta parlerò di quella faccenda di quali personaggi *mi è permesso* usare.
Ciao! (That's Italian!)
P.S.: Um... Mi chiedevo... come fate a sapere che sono davvero Don Rosa?
Ho aggiunto la traduzione delle domande degli utenti del forum, chi non sa l'inglese forse non le capiva (Ndt)