Riguardo a quella vecchia questione di Archimede che dà del "tu", del "voi" o chiama addirittura "zio" Paperon de'Paperoni, segnalo la storia (di Barks!) Zio Paperone in cerca di svago in cui lo chiama Uncle Scrooge!
Da notare come la vecchia edizione italiana abbia tradotto alla lettera "Yes, Uncle Scrooge!" con "Sì, zio Paperone!", mentre l'edizione moderna ha evitato ogni problema traducendo semplicemnete con "Sì!".
A proposito di Archimede che chiama Paperone "zio", succede anche nella storia incompleta di Barks
Archimede Pitagorico in "Il Pifferaio magico di Paperopoli", risalente alla fine degli anni '50, mentre nella
versione completata da Don Rosa nel 1990 i riferimenti alla parola "uncle" sono stati eliminati.
Qui Archimede lo ha chiamato "uncle Scrooge" pur riferendosi a lui come "sir" nella stessa frase, peraltro due volte, mentre nella versione di Rosa lo chiama "Mr. McDuck":
Qui pensa a lui come "uncle Scrooge McDuck", diventato "Scrooge McDuck" nella versione di Rosa:
Qui invece non c'è stato bisogno di nessuna modifica, dato che lo chiama "Mr. McDuck" già nel testo di Barks:
Altri due casi in cui "uncle Scrooge" è diventato "Mr. McDuck":
Di questa storia esiste anche una
seconda versione, realizzata da Daan Jippes nel 2007, ma qui è difficile stabilire cosa abbia scritto in originale, dato che parliamo di un autore olandese che ha creato la storia per un editore danese scrivendola in inglese, senza però che la sua storia sia mai stata pubblicata negli USA. Basandomi sulla traduzione italiana, comunque, vedo da Inducks che il primo riferimento è diventato "Paperone", mentre il secondo è diventato "Paperon de' Paperoni"; ora non posso controllare le vignette successive ma se ben ricordo anche lì non lo chiamava "zio".