Ragazzi, come faccio a sapere in che modo tradurre le onomatopee e se tradurle?
Io devo essere un po' stupida, ma mica ho capito?
Perchè tradurle? Si traducono... i versi dei fumetti?
O forse il punto è capire cosa significano di preciso?
Moltissime onomatopeie nei fumetti di origine americani sono in realtà verbi inglesi, perchè i loro verbi sono spesso onomatopeici.
Quindi per il significato basta guardare su un dizionario. Ad es.:
gulp, groan, moan, sigh, sob, gasp, boom, roar, sniff, snuff, crash, crunch, mumble, grumble, munch, slam, smack, thud, yawn
E anche hum e hem (che in Italia diventano uhm e ehm, non so perchè
), che non sono proprio verbi, credo, sono dei... nomi (? la grammatica non è il mio forte). E anche lo yup di Pippo, è lo yes che dicono i montanari, insomma vuol dire sì, ma certo.